Showing posts with label Europe. Show all posts
Showing posts with label Europe. Show all posts

Thursday, September 1, 2011

Words that Changed the World VIII

J'apprivoise un lion! La bonté, c'est grand. Sacre bleu! Regarder comme je le dirige pour sauter par ce cerceau. Il arpente autour de moi ; maintenant je pense qu'il rugit ou quelque chose. Maintenant il me néglige complètement, et alors les hurlements encore!  Maintenant je me fais claquer dans le visage, et changer mes expressions comme je fais si. Maman a dit si j'ai tenu ce visage trop longtemps, ce serait reste comme ça ; je devine elle a eu la raison.


Saturday, September 25, 2010

A Sincere Apology to our European Friends

It has been brought to our attention that our previous post, “How to Correctly Negotiate a Roundabout,” with its clear and narrow focus on distinctly American right-side driving, may inadvertently insult our vast European readership, many of whom are described provincially1 over here as driving on the “wrong side of the road.”

We meant no offense, and sincerely apologize if any was taken. We here at Bowling in the Dark are big fans of Europe—“where the history comes from”2—and certainly don’t want to alienate some 830 million potential readers, even if most of them probably speak some sort of funny foreign language instead of American.3

To make things right with our potential European readers, and also to the kind of Americans who insist on being easily offended on behalf of complete strangers, we have rewritten “How to Correctly Negotiate a Roundabout” to be more inclusive and international, not only redesigning the graphics from the ground up—a staggeringly expensive process, we might add—but also carefully translating the text into a tongue more familiar to a Continental audience. It is with pride, then, that we present to you


How to Correctly Negotiate a Roundabout: European Version

Wir können uns nur ein paar Deutsches Wörter von unseren Sekundärschulenklassen erinnern. Heutzutage sprechen wir nur einen begrenzten aber nützlichen Dialekt bekannt als Amerikanischer Film Deutsch, der besteht hauptsächlich von Phrasen wie—zum Beispiel—“Ruhe, bitte! Wir sind in einen Unterseeboot,” “Autsch! Kugeln von Amerikanische Gewehre!” und “Warum sieht dieser Archäologe wie Han Solo aus?”

Vielleicht sind Sie auch bewusst, dass Deutsch auf der richtigen Seite von der Straße, anstatt der linken Seite, und treiben, dass unsere Übersetzung dieser Spalte in Deutsch besonders nutzlos ist. Wir hoffen, dass Sie finden dieses lustige; wir sicher gemacht hat, aber unser Humor ist berüchtigt verdächtig.

Sowieso hier ist die Bilder, die wir Ihnen früher versprochen haben. Sie würden nicht glauben, wie hart es war, diese zu schaffen. Für alle Sie nicht-boshaft unfähig dadraußen, das Kegeln im Dunkeln Grafikdesign Abteilung überreicht stolz den Folgenden zwei-Teil, detailliertes Anweisungshandbuch auf wie richtig, ein Verkehr umständlich zu verhandeln:


1.
 2.


3.


Das ist alles.


NOTES
1. But, of course, accurately.
2. 2002, Eddie Izzard, Dress To Kill. How about that—after eleven months, finally a legitimate footnote. I’ll be damned.
3. Our friends from the United Kingdom, of course, speak a somewhat comprehensible version of American. Philologists believe their dialect descends from the style of American spoken by migrants to England from Australia, which is, of course, the Forty-Eighth State, just southwest of California.